Для чего нужны переводчики. Зачем нужны переводчики в современном обществе? Нужны ли переводчики

Перевод как профессия возник не сегодня. Языкознание
утверждает, что в отдаленные времена существовало много языков и наречий. Общение требовало посредника – толмача. Сначала это делали энтузиасты на добровольных началах. Только одновременно с развитием общества и активизацией связей между государствами и людьми появилась наука о принципах и правилах перевода.

В рамках профессии возник целый ряд отраслей. Имеется потребность в устном, письменном переводе. Очень популярен синхронный перевод. Во время 2-й мировой войны появился свой круг военных переводчиков. Художественный перевод дает возможность сделать талантливые произведения доступными для людей разных культур и языков. Перевод стал актуальной темой дипломов, диссертаций. Вузы вводят обучение этой специальности на отделениях внутри филологического факультета. В некоторых городах действуют самостоятельные переводческие факультеты.

Нужны ли переводчики

– этот вопрос вдруг стал интенсивно обсуждаться в последние годы, с появлением электронных переводческих систем.

Их количество растет с необыкновенной быстротой. Интернет исполняет перевод молниеносно. Количество вариантов всё увеличивается. Видимо скоро этой услугой будет охвачен языковой диапазон всего мира. Однако все, кто хочет что-то дешево перевести с родного языка на иностранный или наоборот, не обойдутся автоматом. Он выдает материал низкого уровня, как с содержательной точки зрения, так и в отношении грамматики, не говоря о стилистике и лексике. Без настоящего живого специалиста не обойтись. Поэтому, даже в такой всем знакомой области, как письменный перевод текста, заказчик вынужден обращаться за правкой, иногда даже за новым вариантом всего материала в специальное агентство.

Вместе с интенсификацией связей между разными культурами идут нарасхват синхронисты. В нашей стране синхронный перевод на русский язык бьет все рекорды востребованности. Не испытывают недостатка в работе особенно те, кто работает с английским языком. Не секрет, что он используется как язык контактов во всем цивилизованном мире, в первую очередь это устный перевод с английского языка. Идея о создании всем понятного искусственного языка не нова. Ведь он мог бы заменить переводчика, если люди не понимают друг друга. Но до сих пор проблема не решена.

На эту роль претендовал уникальный язык эсперанто, автором которого был врач из Варшавы Заменгоф. Он составлял все правила в течение 10 лет и представил свое детище в 1887 году. Но эсперанто оказался неудобным, чересчур элементарным и не смог удовлетворить потребностей общения. Однако и сейчас работают общества эсперантистов, где энтузиасты разговаривают и даже пишут рассказы на эсперанто. Будущее, конечно, не за ними, а за программистами и их серверами.

Когда-нибудь они добьются того, о чем сейчас продвинутая публика только мечтает. Тогда профессия толмача, возможно, исчезнет. Не ясно только, когда это произойдет. Пока везде процветают бюро срочных переводов не всегда с высоким уровнем обслуживания. Двери в эти агентства и бюро широко открыты. Добро пожаловать!

Сейчас в интернете можно встретить много онлайн-переводчиков текста, которые позволяют переводить с одного языка на другой. Существует масса направлений для перевода. Например, вы можете переводить текст с русского на английский, или с английского на китайский язык, а потом – перевести результат на венгерский. В целом, ограничений нет никаких.

Неплохие переводчики делают крупные компании, связанные с контентом. Например, Google-переводчик – один из наиболее известных в наши дни. Всего же таких сервисов тысячи.

У именитых онлайн-переводчиков качество перевода довольно высокое, ежедневно функции перевода становятся все более качественными. Если раньше перевод текста с одного языка на другой мог приводить к плачевным результатам (текст был практически нечитаем), то сейчас после перевода текст получается довольно приемлемого качества, и уже не возникает особых проблем при чтении.

Кто особенно нуждается в таких сервисах?

Онлайн-переводчики нужны для тех людей, которые ведут активный образ жизни, стремятся познать что-то новое, общаются со своими зарубежными друзьями (а с появлением социальных сетей общаться можно с людьми из самых разных городов и стран).

Существуют специальные плагины (расширения) для браузеров, которые помогут встроить онлайн-переводчик в браузер, тем самым вы получаете возможность переводить целые страницы сайтов с одного языка на другой.
Есть также программы, которые скачиваются на смартфон, планшет или компьютер. Что удобнее – решать только пользователю.

Есть и минусы

К сожалению, даже самый лучший переводчик не сравнится по качеству перевода с живым человеком, который профессионально занимается межкультурной коммуникацией. В коне концов, здесь сказываются образование, опыт, в конце концов, способность осмысливать содержимое перевода и давать ему эмоциональную оценку. Переводчик по своей сути является роботом, и всего этого лишен. Даже пройдя , вы сможете почувствовать разницу.

Правда, есть факт, с которым поспорить сложно: чем дальше, тем более совершенными получаются новые программные решения. Возможно, когда-то машинный перевод и сможет качественно превзойти «человеческий». Но вряд ли это случится скоро.

Могут подумать: бюро переводов – это ненужный посредник между переводчиком и заказчиком. Этому посреднику приходится платить дополнительно только за то, что он сведет нас с нужным нам человеком. При этом, разумеется, такой посредник снимает все сливки – бедолаге-переводчику остается лишь малая толика (следовательно, если б выйти непосредственно на переводчика, можно за ту же работу заплатить поменьше).

Мы не собираемся вступать в бесполезные дискуссии. Наша цель проще: не переубеждать, а просто «приоткрыть завесу», показать, как именно осуществляется процесс оказания переводческих услуг и какова роль в этом процессе бюро переводов.

1. Что может переводчик

Любой профессиональный переводчик специализируется в какой-либо конкретной области. Например, есть переводчики, выполняющие переводы, в основном, в области, скажем, телекоммуникаций. Они хорошо усвоили специальную терминологию, понимают суть описываемых процессов и т.п. А есть переводчики, занимающиеся литературным переводом. Предположим, и те, и другие – настоящие профессионалы. Что это означает? Это, прежде всего, означает, что и те, и другие, в принципе могут выполнить перевод и для металлургической компании. Просто времени на свою работу они затратят гораздо больше, чем переводчики третьей группы, те, кто обычно работает с металлургической тематикой. И при проверке скорее всего выяснится, что сделали они свою работу не совсем безупречно, хоть и очень старались для нового перспективного клиента. Вероятно, всё сказанное очевидно и не требует пояснений. Естественно, опыт ничем не заменишь.

Что ж, перейдем к не совсем очевидному. Есть переводчики, которые очень хороши в переводах юридической тематики – уставов, договоров и т.п. Однако таким переводчикам лучше не стоит давать переводить рекламные материалы даже для той самой фирмы, для которой они переводят уставы. Не то, чтобы они совсем испортили работу, просто на выходе получится не совсем то, что нужно. И, разумеется, есть переводчики, которые великолепно работают с рекламой, но для перевода деловой переписки того же самого предприятия-заказчика лучше подобрать другого человека. Но вот что удивительно, люди, успешно переводящие деловую переписку, также могут быть не сильны в переводах уставов.

Можно продолжать и далее, но речь сейчас о другом. Мы всего лишь хотим подчеркнуть: любой переводчик очень хорош в одной области и не силен в других, а в каких-то случаях к нему лучше вообще не обращаться. И это нормально, и в бюро переводов относятся к такому человеку с должным уважением, потому как в своей области он профессионал.

Теперь предположим, что существует некое предприятие или частное лицо, которому нужны переводческие услуги. Предположим, что при этом они не хотят прибегать к услугам бюро переводов, считая их бесполезными посредниками. Что ж, это их право, но они должны понимать, что в лучшем случае они смогут найти только специалиста, который силён в такой-то области, хорош в таких-то, а в каких-то случаях его работа вообще не выдерживает критики. И это нормально, естественно, это в порядке вещей. Найти же переводчика, который годится на все случаи жизни, невозможно. Потому что таких просто нет в природе.

Чем отличается бюро переводов от любого предприятия, имеющего в своем штате переводчика или даже группу переводчиков? Во-первых, тем, что бюро переводов – это группа профессионалов. Настоящих профессионалов, а не тех, кто просто так о себе думает. Эти люди отобраны и проверены практикой. При этом, в отличие от просто предприятия с переводчиками, формирование таких профессиональных групп происходит естественным путем, т.е. слабые уходят, а сильные остаются. Во-вторых, разные участники такой профессиональной группы «заточены» под различные ситуации – не исключено, что каждый под свой вариант, соответствующий его способностям и даже характеру. Вот поэтому в бюро переводов вам достаточно легко могут подобрать специалиста не только под вашу отрасль, но и под конкретную ситуацию. И если вы будете уж очень настаивать, вам даже могут назвать человека, с которым вы будете работать в этот раз. Но в другой раз, возможно, вам на самом деле потребуется совсем другой переводчик. Потому как ваш заказ будет другого рода.

Так что, господа, желающие сэкономить, если не хотите естественных затруднений, вызванных наличием только одного переводчика, подбирайте уж сразу группу. А раз есть группа, должны быть те, кто группой руководит. Но тогда где же здесь экономия?

2. Качество перевода

В бюро переводов переводчиков не нанимают. Их отбирают. Причем стремятся найти именно профессиональных переводчиков. Разумеется, в сфере переводческих услуг работают самые разные фирмы, бывает самая разная мотивация, самые разные исполнители, и на выходе можно получить разный результат. Поэтому сейчас мы говорим про идеальную модель. Иными словами, в теории в бюро переводов подбирают переводчиков-профессионалов. Точно также как самолетом управляют летчики и авиадиспетчеры, а в полиции служат полицейские.

Наконец, если кому-то не нравится «теоретический» подход, опишем на примере, как осуществляется процесс подбора кадров в московском , где работают профессиональные переводчики, и никаких других переводчиков, кроме как профессионалов, там нет и быть не может. В «MBS Intellect Services» принята ступенчатая система отбора кадров. На начальном этапе отбора отбраковываются все бывшие бортпроводницы, выпускники школ с языковым уклоном, секретари и прочая братия, решившая, что уж перевод-то им теперь точно по плечу. Они профессиональному бюро переводов, извините, не нужны. На следующем этапе для оставшихся кандидатур проводится сортировка переводческих дипломов – какой переводческий ВУЗ, какой год, каков опыт практической деятельности. А потом смотрят образцы переводов. Далее предлагают пройти стандартизованное тестирование. А потом дают пробный перевод. Наконец, даже если переводчик прошел все стадии отбора, предлагают дообучение...

В общем, в нормальном бюро переводов посторонних людей вы не найдете. Там работают только проверенные переводчики-профессионалы. Почему? Очень просто: слишком высока цена ошибки.

А теперь вопрос: может ли частное лицо, либо даже (непереводческое) предприятие провести отбор переводчиков на таком же уровне? по силам ли им это вообще? Как, скажем, они смогут удостовериться, что перед ними действительно переводчик? Посмотрят диплом? И всё? Посмотрят еще и образцы работ? А оценить-то их они смогут? Кто их будет консультировать, переводчик? начальник отдела кадров? директор фирмы?

Пойдем дальше. Выше уже говорилось, что мало выбрать переводчиков. Нужно еще из их числа подобрать специалиста под конкретную ситуацию. Наилучшего специалиста, по возможности. Может ли такой подбор осуществить непереводческая фирма? Как-то сомнительно.

А ведь и это еще далеко не всё. Напомним, наша цель не сам подбор исполнителей, а выполнение конкретной задачи перевода. И только поэтому мы выясняем, кто эту конкретную задачу может выполнить на более высоком уровне качества.

Хорошо, предположим, исполнитель выбран, перевод выполняется. Кто будет контролировать качество работ? Переводчик не машина и не компьютер. Переводчик – такой же человек, как и все мы. И в ситуации отсутствия или недостаточного контроля переводчик, как и мы, может «подзабыть» о качестве своей работы в ущерб «валу». Да, мы сознаемся: самые наипрофессиональнейшие переводчики могут-таки гнать халтуру. Хотя, между прочим, это крайне вредно как для заказчика, так и для самого переводчика (начав халтурить, трудно остановиться). У переводчиков-профессионалов существует даже специальный сленг, посредством которого они описывают такие ситуации – «пошёл лепить горбатого», «переводил от фонаря». И, вне всяких сомнений, профессиональный переводчик вполне в состоянии так запутать неопытного заказчика, что он примет все его утверждения за чистую монету.

Теперь вернемся к ситуации просто фирмы, которой нужен перевод и которая обратилась к переводчику-индивидуалу. Кто в этом случае будет контролировать работу переводчика? Сам переводчик? Заказчик? Так и бюро переводов тоже контролирует заказчик. Своими заказами. Сделали плохо, ушел к другим. Просто общий уровень самопроверки в бюро переводов выше, чем когда над заказом работает один переводчик. Соответственно, и выходное качество перевода тоже выше.

3. Вспомогательный персонал

Когда мы хотим получить перевод, мы вряд ли задумываемся над тем, в каком формате находится исходный материал. Между тем, переводить можно текст в Word, текст в Acrobat, чертеж в AutoCAD, отсканированный материал, видеофильм, запись беседы, саму беседу, сайт в Интернет; нам может потребоваться последовательный перевод, а может – синхронный. Когда мы ищем переводчика, мы почти не задумываемся над всеми этими техническими нюансами. Между тем, ждать от переводчика профессионального уровня обработки любых, самых разных материалов, как минимум, несерьезно.

Переводчик – это просто человек, умеющий работать с иностранным языком, с текстами, с речью. И не более того. Главная задача переводчика – адекватный перевод. А оформление этого перевода – это уже совсем другая задача, и это задача не переводчика. И даже набор текста на компьютере – это тоже не переводческая задача. Поэтому нормально и естественно, если переводчик будет печатать медленнее чем секретарь-машинистка или с большим количеством ошибок. Хорошо, конечно, если он это вообще может, но, согласитесь, разве в скорости дело?! Конечно, обработать текст в Word, в принципе, несложно, и на самом деле многие переводчики с такой задачей справляются сами. Но вот если текст содержит рисунки, а рисунки – подписи, как тогда быть? а если в тексте есть чертежи? а если нужно перевести статью в журнале или даже весь журнал целиком? Тогда понемногу вырисовывается дилемма: что лучше, хороший переводчик, который не очень хорошо оформляет свою работу, или не очень хороший переводчик, работа которого оформлена более качественно?

На самом деле нет здесь никакой дилеммы и никакой проблемы вообще нет, если вы работаете с фирмой, специализирующейся на переводах. Бюро переводов, помимо переводчиков, располагает специалистами по обработке текстовых материалов, оформителями, веб-мастерами, видеомастерами, другими техническими специалистами.

Проблема с оформлением может возникнуть лишь в том случае, когда вы решите иметь дело непосредственно с конкретным переводчиком, который оформит свою работу так, как ему нравится, как он умеет.

27.03.2017 05:42

Билингв - это тот, кто знает оба языка, участвующих в разговоре, и способен понимать, а также переводить то же самое. Таким образом, у любого человека может возникнуть вопрос, почему такой двуязычный человек не может работать переводчиком? Логика правильная, но на практике билингв не будет подходящей альтернативой профессиональному переводчику. И вот причины:

Недостаток знаний о предметах

Билингв мог изучать эти языки при различных обстоятельствах. Возможно, он использовал оба этих языка в течение многих лет, однако знания или словарный запас в любом из этих языков могут быть ограничены. Такие люди могут не знать технических терминов, которые должны использоваться в профессиональной среде. Некоторые, возможно, изучали эти языки в разном возрасте, что также обуславливает различное понимание языка.

Отсутствует профессиональный контакт

Устный перевод требует профессионального подхода, как это происходит в реальном времени. В процессе коммуникации, переводчик должен передавать информацию без лишних пауз. При наличии задержек, теряется сама идея устного перевода. Билингвы часто сталкиваются с такой проблемой из-за отсутствия практики и профессиональной подготовки.

Интерпретация

Некоторые сообщения не поддаются буквальному толкованию. На конференции переводчик сталкивается с узкоспециализированными темами. Даже при отсутствии детального знания предмета профессиональная подготовка помогает ему установить связь между обоими языками. Основные термины, используемые в разных сферах, преподаются во время обучения, а остальное приходит с опытом. Они специализируются на понимании языка тела, акцента и местной терминологии.

Профессиональные переводчики также изучают голосовую модуляцию. Они проходят обучение, чтобы приобрести разговорные навыки и голосовую подготовку. При переводе какого-либо утверждения, голосовая модуляция, методика говорения и наличие пауз в нужных местах гарантируют, что собеседник поймет перевод точно и без двусмысленности. В устном переводе повторения недопустимы, и поэтому переводчики должны говорить на языке с тем акцентом, который понятен другим. Билингв не справится с этим, поскольку для него перевод - это обычная передача информации с одного языка на другой без какой-либо модуляции голоса.

Критические проблемы

Некоторые вопросы имеют исключительно важное значение и требуют высокого уровня знаний, чтобы избежать каких-либо расхождений. Например, очень важными вопросами являются судебные разбирательства и медицинские назначения. Здесь человек не только нуждается в профессиональном переводческом анализе, но также нуждается в опыте решения таких вопросов. Обычно профессиональные переводчики по юридическим и медицинским вопросам относятся к специализированной категории переводчиков. Они приобретают детальные знания предмета, чтобы убедиться в отсутствии неправильной интерпретации. Билингв может приложить все усилия, однако не будет в силах справиться с проблемой из-за недостатка опыта.
Билингвы могут быть задействованы в неофициальных беседах, но когда дело доходит до профессионального перевода, для безупречного результата вам нужен только профессиональный переводчик.

Современные компании сотрудничают со многими иностранными фирмами. Это дает возможность расширить возможности ведения бизнеса. Для налаживания связей с партерами из-за рубежа, многие компании прибегают к услугам профессиональных переводчиков.

Развитые компании могут набирать переводчиков в штат сотрудников. Должности редактора, корректора, переводчика относятся к обязательным и не менее важным, чем должности секретаря и курьера.

Если в компании не предусмотрена должность переводчика, можно обратиться в бюро срочных переводов. Сотрудники данных фирм могут выполнять различные заказы, например, перевод деловых документов.

При личных встречах с иностранными партнерами могут потребоваться непосредственно услуги переводчика. В этом случае специалист будет посредником между участниками встречи, совершая устный перевод с английского или другого иностранного языка. Но при этом собеседникам придется делать паузы, чтобы дать возможность переводчику продублировать сказанное на другом языке.

Для удобства и более быстрого устного перевода без посредников, были разработаны устройства, при помощи которых осуществляется синхронный перевод на русский с английского и наоборот. При этом применяются специальные технические устройства, которые дублируют устную речь, автоматически переводя на нужный язык.

В процессе перевода документов очень важна грамотность. Поэтому для работы над текстами привлекаются, кроме переводчика, редактор, который должен проверить качество перевода и правильное оформление документа, учитывая стиль текста. Следует понимать, что одна ошибка в договоре или контракте может поставить под угрозу важную сделку. Поэтому кроме редактора может быть задействован корректор. Он ответственный за грамматическую часть переведенного текста.

В специализированных агентствах выполняется и

При работе с иностранными сотрудниками может использоваться не только английский язык. Все чаще поступают заказы на перевод с китайского, японского, корейского языков. Это вызвано расширением международных связей и сотрудничеством со странами Востока.

Существует много зарегистрированных переводческих бюро. Они постоянно конкурируют между собой, привлекая клиентов. Но небольшие агентства не могут работать на ровне с крупными, развитыми фирмами. Только солидные бюро переводов могут справиться с большим объемом работы, имеют право ставить штамп Апостиль, с которым перевод документов имеет юридическую значимость.

Мир счастливой женщины

error: Content is protected !!